Monday, October 17, 2005

Ed é subito sera

One of my favourite poems (Ed é subito sera di Quasimodo) and a bad translation in to english and spanish

Ognuno sta solo sul cuor della terra
Trafitto da un raggio di sole
Ed é subito sera

Everyone is alone on the heart of the World
Pierced by a ray of sun
And it is already evening

Todos estamos solos sobre el corazón de la tierra
Guinchado da un rayo de sol
Y ya es sera


Blogger tombrad said...

Nice words, in spanish I think some like that:

"todos estamos solos en el corazón de la tierra

Colgando en un rayo de sol

Y de pronto oscurece"

11:01 pm  
Blogger corpodibacco said...

I know I am going to sound arrogant, and probably self righteous by saying this, but I fell I have to write my opinion here:

Among all the italian contemporary poets, and among all the poems, you really picked up the most obvious and trite one.
It may sound nice at first read, but if you really consider its meaning, it's the most unoriginal, useless, bad written popular italian poem ever.

All the great italian poets of the 20st century, as Montale, Penna, Ungaretti, Saba, Sbarbaro, Gatto, all alive and working when Quasimodo got the Nobel prize more or less for having written this poem, were really puzzled and depressed by the over-rated fame Quasimodo got after having written this few lines.

If you like short poems, as I do, I would suggest you to read some verses by Ungaretti-
He is really, "another planet", as we say in Italy.
A real giant.

-keep up the nice blogging!

12:34 am  
Blogger Wonko the Sad Clown said...

Tombrad: yes, that is definately a better translation

Corpo: No, you cant sound arrogant if you are simply voicing an oppinion. In part I agree with what you are saying but not fully. Ed é subito sera was one of the first poems apreciated when I was quite young and it has always stayed in my heart. Though it is surely not as refined as many others I do appreciate its simplicity.

10:32 am  

Post a Comment

<< Home